Simultaan vertaalsysteem geïntroduceerd voor 'Anne' • musicaljournaal

Simultaan vertaalsysteem geïntroduceerd voor ‘Anne’

Robin de Levita
Producent Robin de Levita

Afgelopen donderdag is het al eerder aangekondigde simultaan vertaalsysteem geïntroduceerd bij het theaterstuk Anne, dat in het speciaal daarvoor gebouwde Theater Amsterdam speelt. Om ook het niet Nederlandse publiek in gelegenheid te stellen dit internationaal aansprekende stuk te kunnen volgen, is lang gewerkt aan een mogelijkheid om het simultaan in diverse talen te presenteren.

Gekozen is voor een optie waarbij op iPad’s (mini) een keuze kan worden gemaakt uit acht talen (Engels, Duits, Frans, Spaans, Italiaans, Russisch, Portugees en Nederlands), om vervolgens in die taal ondertitels aan te bieden. In het Engels en Duits kan ook gekozen worden voor een gesproken vertaling. Daarnaast bestaat de mogelijkheid om tussen een aantal scènes in een korte samenvatting te krijgen.

De iPad’s kunnen tevoren (tot op de dag zelf) gereseveerd worden, zonder meerkosten en worden dan op een standaard aan de stoel voor je gemonteerd. Naast de iPad krijgt men ook een headset.

Vooralsnog is het systeem nog in bèta-fase, dus nog niet volledig uitontwikkeld. We hebben de Engelstalige vertaling gekozen en getest; vooral de ondertitels lijken een prima toevoeging te zijn, waarmee de voorstelling toch normaal beleefd kan worden. Dat kan (nog) niet gezegd worden van de gesproken vertaling. Deze is vooraf ingesproken, maar niet op een manier zoals we kennen van nasynchronisaties; eerder op normaal gesproken toon. Een deel van de acteerprestaties gaat daardoor verloren en de verstaanbaarheid is in diaogen en scènes met achtergrondgeluiden matig. De ondertitels worden met donkerblauwe letters op een zwarte achtergrond getoond, maar de zichtbaarheid daarvan is toch prima, terwijl er niet zoveel lichtuitstraling is dat andere gasten er last van hebben. Over de vertalingen zelf kunnen we nog niet veel uitspraken doen, aangezien we alleen de Engelse uitvoering getest hebben. Daar zaten hier en daar nog wel wat kromme vertalingen in, maar storend is dat niet echt. De vertalingen liepen niet alltijd helemaal synchroon, maar dat is een fijnafstemming die de komende tijd nog kan plaatsvinden.

Anne-vertaling

Het Dagboek van Anne Frank is een titel die internationaal zeer aanspreekt. Als de producent er in slaagt om deze voorziening voldoende onder de aandacht van het toeristenpubliek te brengen, dan is het een uiterst zinvolle toevoeging. Daarnaast kunnen ook slechthorenden gebruik maken van de mogelijkheid om de Nederlandse ondertitels te tonen.

Anne speelt exclusief in Theater Amsterdam. Meer info en kaarten vind je op de officiële site.


Gerelateerd aan dit artikel
Nieuws
Deel dit artikel: